Hier finden Sie Antworten auf einige häufig gestellte Fragen. Für weitere Fragen stehen wir gerne persönlich zur Verfügung. (Unsere Kontaktdaten finden Sie hier.)
Ist LanguageKitchen eine Übersetzungsagentur?
Nein, LanguageKitchen ist keine Übersetzungsagentur im klassischen Sinn, obwohl wir ähnliche Dienstleistungen anbieten. Worin liegt also der Unterschied?
In Übersetzungsagenturen wird nicht übersetzt, sondern Projektmanager verwalten die Aufträge und vergeben diese an freiberufliche Übersetzerinnen. Eine Übersetzungsagentur hat also eine reine
Vermittlerfunktion. Wir bei LanguageKitchen sind hingegen ein Team von Übersetzerinnen, die selbst übersetzen.
Da Übersetzer bzw. Dolmetscher allerdings kein geschützter Beruf ist und jeder, der möchte, sich so bezeichnen darf, ist es für Kunden oft nicht einfach, zu sehen, welche Übersetzerinnen
tatsächlich qualifiziert sind. Deswegen bieten wir unseren Kundinnen auch an, dass wir die Abwicklung von Projekten in weiteren Sprachen, die nicht unsere persönlichen Arbeitssprachen sind,
ebenfalls übernehmen. Wir haben ein gutes Netzwerk an fachlich ausgebildeten Kolleginnen, mit denen wir zusammenarbeiten, und von denen wir wissen, dass die Qualität stimmt. Ansprechpartner für
Sie bleiben aber in jedem Fall wir.
Auch werden unsere Übersetzungen immer von einem ausgebildeten Native-Speaker Korrektur gelesen. In klassischen Übersetzungsagenturen werden Übersetzungen meistens von den Projektmanagern
überprüft, die oft die jeweilige Sprache nicht (oder jedenfalls nicht auf Muttersprachler-Niveau) kennen.
Wieso gibt es keine Preisliste online?
Übersetzen ist mehr als einfach ein Wort einer Sprache mit dem gleichen Wort einer anderen Sprache auszutauschen. Je nach Fachlichkeit, Zweck usw. kann der Aufwand für eine Übersetzung sehr
unterschiedlich sein. Auch die Dringlichkeit oder eine Lieferung übers Wochenende schlägt sich im Preis nieder. Im Grunde ist jedes Projekt einzigartig!
Auf all das kann eine Liste mit fixen Preisen nicht eingehen. Sie kann maximal ein Anhaltspunkt sein. Aber wir sind der Meinung, dass ein konkretes Angebot für ein konkretes Projekt viel
sinnvoller ist – und das erstellen wir gerne für Sie, ganz unverbindlich.
Kontaktieren Sie uns jetzt für ein Angebot.
Verwendet LanguageKitchen maschinelle Übersetzungen?
Nein. Auch wenn solche Tools in manchen Situationen praktisch sein können, ist das Ergebnis nicht mit dem einer menschlichen Übersetzerin zu vergleichen.
Wenn Sie nur wissen wollen, um was es in einem Text in etwa geht, kann maschinelle Übersetzung das richtige für Sie sein. Aber solche Programme liefern Ihnen kein Ergebnis, das veröffentlicht
werden kann. Sie übersetzen meist recht direkt, also wörtlich. Eine menschliche Übersetzerin übersetzt aber nicht einfach Wort für Wort, sondern achtet auch auf weitere Aspekte, wie
Wenn die Übersetzung von einem Profi gemacht wird, erhalten Sie das beste Ergebnis. Aber natürlich verwenden wir moderne Technologie zur Unterstützung, um die
bestmögliche Qualität für Sie sicherzustellen. CAT-Tools (Computer-aided-Translation-Tools) helfen uns dabei, konsistente und genaue Übersetzungen zu liefern.
Wie lange dauert die Übersetzung?
Die Lieferzeit hängt von verschiedenen Faktoren, wie der Fachlichkeit und dem Zweck einer Übersetzung sowie von unserer Auslastung ab. Im Normalfall können wir relativ zeitnah liefern. Mit
entsprechenden Zuschlägen können meist auch Wochenends- und Eilaufträge erledigt werden.
Bitte geben Sie bei Anfragen etwaige fixe Termine, zu denen die Übersetzung fertig sein soll, an.
Beglaubigte Übersetzungen dauern üblicherweise etwas länger, da hier der Postweg eingerechnet werden muss.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wofür brauche ich sie?
Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Übersetzerinnen erstellt werden. Diese haben eine entsprechende Prüfung bestanden, müssen sich laufend
auf dem Gebiet fortbilden und nachweisen, dass sie die Voraussetzungen noch erfüllen.
Üblicherweise werden beglaubigte Übersetzungen für Behörden benötigt.
Wieso sind manche Übersetzer viel billiger als andere?
Dafür kann es viele Gründe geben. Manche Übersetzer sind sich ihres eigenen Marktwerts nicht bewusst – weil sie keine bzw. kaum Erfahrung haben oder kein Mitglied eines Berufsverbands sind. Das
heißt nicht unbedingt, dass sie schlechte Übersetzer sind, aber sie müssen ihre niedrigen Preise mit einer hohen Produktivität (entweder schneller übersetzen oder viel mehr Arbeitsstunden)
ausgleichen. Das wirkt sich auf die Gesamtqualität der übersetzten Texte aus. Es kann auch bedeuten, dass sie kaum Budget für Fortbildung, aktuelle Software oder Kolleginnen zum Überprüfen ihrer
Übersetzungen haben. Manche Übersetzer arbeiten sehr billig, weil sie keine einschlägige Ausbildung haben oder diese Tätigkeit nur als Nebenjob betreiben.
Billige Übersetzer sind nicht zwangsläufig schlechter als teure Übersetzerinnen, aber man kann schon sagen, dass billige Übersetzungen generell qualitativ schlechter sind. Im Endeffekt läuft es
darauf hinaus: Wer billig kauft, kauft oft teuer, wenn sich im Nachhinein herausstellt, dass die Qualität des vermeintlichen Schnäppchens nicht ausreichend ist.
Uns ist eine faire Bezahlung aller Beteiligten wichtig, denn dadurch stellen wir sicher, dass sich die Übersetzerin ausreichend Zeit für jede Übersetzung nehmen kann
und so ein Text von hoher Qualität geliefert wird.